qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahu rabbī amada
Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term.
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period."
Say, I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term
Say: I am not informed if what you are promised is near, or if my Lord will assign for it a space of time.
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;
Say (O Muhammad): “I don’t know whether (punishment) which you are Promised is near or whether my Lord has appointed for it a distant term.
Say, “I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has appointed a term
Tell (them): “I know not whether it is very near what you are promised, or my Nourisher-Sustainer sets for it a distant term.”
Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term
Say, 'I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.'
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming
Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term
Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it."
Say, "I do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my Lord will set a distant date for it."
Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later)
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term
Say: ´I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it.´
Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term."
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.’
Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term
Say: I do not know whether what you are promised is near or if my Master has set a far out time for it.
Say, “I do not know whether that which you are promised is near, nor whether my Lord will appoint for it a distant term
Say: “I don’t know whether the scourage you are promised is near, or if My Lord has postponed it
Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it."
Say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my Lord will give it some time.
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time
Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term
Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."
Say: “I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it.”
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”
Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.
Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that.
Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it.
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term
SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day
Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Say, “I do not know if that which you are promised is near or whether my Lord will appoint it far into the future.
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;
Say, “I do not know whether what you have been promised is near or whether my Rabb has set for it a long period.”
Say, “I do not know whether that which you are promised is nearer or whether my Fosterer has made its (time of happening) far off.”
Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time"
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term